タイの風・熱中

とにかくタイの国が好き!体験した、たくさんのカテゴリーで書き続ける。
 
2010/06/30 12:01:14|タイ料理
イスラムのカレー!
いぜんブログの中にイスラムのカレー(タイ語でなんと言うかは分からなかったので)として記述したことがあるが ついにそのレシピを探し当てた

レシピをクリックし 「Thai Recipes」の中の 「One-Plate Dishes」 をクリックそして 「Spicy Chicken in Rice:Khao Mok Kai」 をクリックすると英文で見られる

その料理は「カーオモックカイ」 ข้าวหมกไก่ といい カレー粉 クミンなどで黄色く色づけしたさらりとした米に鶏肉が添えられたものである

チャオプラヤ川を挟んだ町(イスラムを信じる人々「ムスリム」の住む町がバンコックの所々に)にある「イスラムカレー屋」(と我々はよんでいた)さほど大きくない店に何度か 数分間のフェリーで渡り通った

その味が忘れられなくいつか挑戦したいものだと探していたのである







2010/06/21 10:56:12|なに?
ティラミスと2人の紳士!
バンコック勤務中 後輩を市内観光で案内したとき 高級ホテルである エラワンバンコックのラウンジに入った

飲み物はアイスコーヒー(カーフェ・イエンกาแฟเย็น 冷たいコーヒーの意味である

2人の紳士とは 我々2人のことである

そして今までその名前を聞いたことはあるが それがどんなものかを知らない 2人は
ティラミス ทีรามีสティラミス)を注文した

かなり大きなテラミスがテーブルに運ばれてきた

2人で顔を見合わせ「これがテラミスか!」

そしてそれを平らげたのである

周囲から見ると 男2人がテラミスを囲んでいる姿は滑稽だったかもしれないと いいながら 次の案内場所に移動したのである

家で若い者と このテラミスをまえにするたびに 1人 ニコットするのである







2010/06/04 9:40:56|タイ料理
ガイヤーンをためす?
タイの焼き鳥を「ガイヤーン」という タイ文字で ไก่ย่าง  であり 「鳥・焼く」 の語順になる

サテーという呼び名もあり 鶏肉の小さな切り身をくしに刺し焼いたものをいう インドネシアでも同じ呼び名である

今回は骨付きの鳥肉をつかい サテーになるだろうか(骨があるから串はいらない)

タイ食材店でよく売られているパックのタレを利用した
中には肉を前もって味付けするタレと焼いた後につけるタレの2種類が入っている

タレは いずれも少量のココナッツクリームを加えて加熱するやり方である

焼き色に難があったが 好評!
付けだれに 細かく砕いたピーナッツが入っていて香ばしい

次回はガイヤーンと呼ばれる焼き鳥に挑戦するか







2010/05/22 16:06:29|果物
マンゴスチン
タイの果物の中で 一番ではないかと思われるものは「マンゴスチン」であろう

季節はこの5月下旬から6月ころまで
バンコックでは1キロ(10個くらい)35バーツくらいか

英語でMangosteen タイ語で มังคุด (マンクット)

別の呼び名を「果物の女王」 "ราชินีของผลไม้"  (ラーチニ・コング・ポンラマイ)「女王・の・果物」

厚みのある 紫がかった硬い皮に包まれて真っ白な果肉が現れるさまは 女王の名に相応しい
そして口に含むと 甘い液体とともに果肉の食感が亜熱帯の気分を感じさせるのである

果肉には種が含まれているものがある

皮から染み出る赤い汁は 衣服に付くと取れにくいので注意

今では輸入が解禁(2004年に)されているので日本でも手に入るようになったが まだまだなじみは薄い

缶詰や冷凍ものもあるが勿論 生が一番
ただ中の果肉に当たり外れがあるのは果物の常 
したがって冷凍のものは中を確認(割ってテープ張り)しているので果肉の良い確率は高いのは利点だ







2010/05/12 10:20:11|タイ語
形容詞と名詞の関係?
日本語で形容詞である「高い」と 名詞である「高さ」をタイ語では
「สูง」 「ความสูง」になる

それぞれの読みかたは(スーン) (クワーム・スーン)


形容詞と名詞の関係は 形容詞に ความ クワームをつけて表す

「長い」 と「長さ」 は 「ยาว」「ความยาว」
 (ヤーオ) (クワーム・ヤーオ)


ただし 「重さ」と「重い」は 「หนัก」「น้ำหนัก」(ナック) (ナーム・ナック)
となる

タイ語の難しさはここにもある